inchains07 Posté(e) le 20 septembre 2010 Partager Posté(e) le 20 septembre 2010 Qui est assez fort en anqlais pour faire de bonnes traduction (et pas du mot à mot) de toutes les paroles des DEPECHE MODE ? Je pense que ce serait intéressant d'avoir non seulement les paroles sur ce site mais aussi leur traduction. Alors, au boulot ! (blue dress) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
PersonalMode Posté(e) le 20 septembre 2010 Partager Posté(e) le 20 septembre 2010 C'est en cours, depuis longtemps, mais j'avoue ne pas avoir beaucoup de temps On en a déjà discuter ICI d'ailleurs Certains titres ont déjà leurs traductions dans la section Paroles Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
magoune Posté(e) le 20 septembre 2010 Partager Posté(e) le 20 septembre 2010 si on veut les traductions des paroles de DM (pour la quadi totalité) il faut se procurer le livre LAYS!!!! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
sofad Posté(e) le 20 septembre 2010 Partager Posté(e) le 20 septembre 2010 Ben ouais, entre autres... :popcorn: Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Jarrofile Posté(e) le 21 septembre 2010 Partager Posté(e) le 21 septembre 2010 Ouais Lays est enorme si tu veux un belle traduction ! L'auteur a certe interprété quelques mots a sa facon, mais il les a dans l'ensemble tres bien interprété je trouve ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
gorine Posté(e) le 21 septembre 2010 Partager Posté(e) le 21 septembre 2010 ho oui lays !!! je m'en lasse pas !! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ced the red Posté(e) le 21 septembre 2010 Partager Posté(e) le 21 septembre 2010 Ben moi je peux traduire le nom du groupe :Depeche Mode = Dépêche Mode Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
magoune Posté(e) le 21 septembre 2010 Partager Posté(e) le 21 septembre 2010 Ben moi je peux traduire le nom du groupe :Depeche Mode = Dépêche Mode t'es trop fort Ced!!!!! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
gorine Posté(e) le 22 septembre 2010 Partager Posté(e) le 22 septembre 2010 Un bon début Ced ! :mdrrrrrrrrrr: Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lovedm67 Posté(e) le 22 septembre 2010 Partager Posté(e) le 22 septembre 2010 Sur mon site j'ai déja quelques chansons en français... mais j'ai pas trop le temps de tout les faire... Pour les "Lays" j'ai découvert avec grande surprise qu'il y a 4 chansons qui ne sont pas traduites, y a des photos a la place, est ce normal... avez vous la même chose???? traduction A plus Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
magoune Posté(e) le 22 septembre 2010 Partager Posté(e) le 22 septembre 2010 Sur mon site j'ai déja quelques chansons en français... mais j'ai pas trop le temps de tout les faire... Pour les "Lays" j'ai découvert avec grande surprise qu'il y a 4 chansons qui ne sont pas traduites, y a des photos a la place, est ce normal... avez vous la même chose???? traduction A plus Pour le manque de traduction de quelques chansons,ne t'inquiète pas ce n'est pas un défaut de ton livre!!! J'ai la même chose!!!!Mais te dire pourquoi elles ne sont pas traduites je ne serai te dire!!!! :reflechi: Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ced the red Posté(e) le 22 septembre 2010 Partager Posté(e) le 22 septembre 2010 Je peux aussi traduire Pimpf , Agent Orange , Painkiller , Nothing To Fear , Kaleid etc etc .... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
magoune Posté(e) le 22 septembre 2010 Partager Posté(e) le 22 septembre 2010 Je peux aussi traduire Pimpf , Agent Orange , Painkiller , Nothing To Fear , Kaleid etc etc .... tu as oublié le meilleur titre de DM:"spacewalker" :mdrrrrrrrrrr: Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
PersonalMode Posté(e) le 22 septembre 2010 Partager Posté(e) le 22 septembre 2010 tu as oublié le meilleur titre de DM:"spacewalker" :mdrrrrrrrrrr: introspectre est pas mal non plus dans son genre Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Evy Posté(e) le 11 mars 2011 Partager Posté(e) le 11 mars 2011 Bonjour à tous, Moi, je trouve vraiment ce site super complet. J'aimerais savoir si il est possible de trouver les traductions des chansons de DM? sur ce site ou ailleurs? Biz Evy Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
PersonalMode Posté(e) le 12 mars 2011 Partager Posté(e) le 12 mars 2011 Sujet déjà évoqué dans un autre topic Celui ci sera combiné avec celui existant [Ceci est une réponse automatique] Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
claude Posté(e) le 26 mai 2011 Partager Posté(e) le 26 mai 2011 J'ai tenté de traduire "In your room", pouvez vous me dire ce que vous en pensez? J'ai surtout voulu restituer l'esprit de la chanson... Critiques bienvenues. Dans ton univers Le temps s'est arrêté Et s'écoule au gré de tes désirs Laisseras tu le jour se lever Me laisseras tu gisant au sol Dans ces ténèbres que tu adores, cette pénombre que tu vénères dans cet état de conscience qui fait de moi ton esclave. Dans ton univers Où les âmes s'évanouissent Ici, toi seul(e) survit Me mèneras tu à ta place où me laisseras tu là, vulnérable, pour être ton objet, ton sourire, ton esclave. Je suis suspendu à tes lèvres Je respire grâce à toi, je souffre à travers toi, En sera t-il toujours ainsi? Dans ton univers, de l'ardeur de ton regard surgit le feu du désir Laisseras tu cette incendie s'éteindre un jour Ou en sera t-il toujours ainsi? Serais je toujours l'objet de tes désirs Ton jeu favori, ton reflet, ton esclave. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité little81 Posté(e) le 27 mai 2011 Partager Posté(e) le 27 mai 2011 J'ai tenté de traduire "In your room", pouvez vous me dire ce que vous en pensez? J'ai surtout voulu restituer l'esprit de la chanson... Critiques bienvenues. Dans ton univers Le temps s'est arrêté Et s'écoule au gré de tes désirs Laisseras tu le jour se lever Me laisseras tu gisant au sol Dans ces ténèbres que tu adores, cette pénombre que tu vénères dans cet état de conscience qui fait de moi ton esclave. Dans ton univers Où les âmes s'évanouissent Ici, toi seul(e) survit Me mèneras tu à ta place où me laisseras tu là, vulnérable, pour être ton objet, ton sourire, ton esclave. Je suis suspendu à tes lèvres Je respire grâce à toi, je souffre à travers toi, En sera t-il toujours ainsi? Dans ton univers, de l'ardeur de ton regard surgit le feu du désir Laisseras tu cette incendie s'éteindre un jour Ou en sera t-il toujours ainsi? Serais je toujours l'objet de tes désirs Ton jeu favori, ton reflet, ton esclave. Tu as pris des "libertés" pour la tournure de certaines phrases (plus au début) mais je pense qu'en français cela traduit bien l'esprit du texte. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
claude Posté(e) le 27 mai 2011 Partager Posté(e) le 27 mai 2011 Tu as pris des "libertés" pour la tournure de certaines phrases (plus au début) mais je pense qu'en français cela traduit bien l'esprit du texte. Merci pour ton avis Marie, c'est sympa d'avoir pris le temps de lire cette trad. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité devotedestel Posté(e) le 27 mai 2011 Partager Posté(e) le 27 mai 2011 J'ai tenté de traduire "In your room", pouvez vous me dire ce que vous en pensez? J'ai surtout voulu restituer l'esprit de la chanson... Critiques bienvenues. Dans ton univers Le temps s'est arrêté Et s'écoule au gré de tes désirs Laisseras tu le jour se lever Me laisseras tu gisant au sol Dans ces ténèbres que tu adores, cette pénombre que tu vénères dans cet état de conscience qui fait de moi ton esclave. Dans ton univers Où les âmes s'évanouissent Ici, toi seul(e) survit Me mèneras tu à ta place où me laisseras tu là, vulnérable, pour être ton objet, ton sourire, ton esclave. Je suis suspendu à tes lèvres Je respire grâce à toi, je souffre à travers toi, En sera t-il toujours ainsi? Dans ton univers, de l'ardeur de ton regard surgit le feu du désir Laisseras tu cette incendie s'éteindre un jour Ou en sera t-il toujours ainsi? Serais je toujours l'objet de tes désirs Ton jeu favori, ton reflet, ton esclave. Il est difficile de traduire une chanson car on ne peut pas traduire l'anglais au français mot par mot mais dans un sens plus large. c'est vrai Tu as extrapolé un peu mais le sens est tout à fait correct par rapport à la chanson ! Je te donne ce que j'aurai traduit pour le premier couplet In your room Where time stands still Or moves at your will Will you let the morning come soon Or will you leave me lying here In your favourite darkness Your favourite half-light Your favourite consciousness Your favourite slave Dans ta chambre Où le temps s'arrête encore Ou il avance à ta guise Laisseras-tu le matin arriver bientôt Ou me laisseras-tu allongé ici ? Dans ton obscurité favorite Ta pénombre favorite Ta conscience favorite Ton esclave favori Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
claude Posté(e) le 9 juin 2011 Partager Posté(e) le 9 juin 2011 Il est difficile de traduire une chanson car on ne peut pas traduire l'anglais au français mot par mot mais dans un sens plus large. c'est vrai Tu as extrapolé un peu mais le sens est tout à fait correct par rapport à la chanson ! Je te donne ce que j'aurai traduit pour le premier couplet In your room Where time stands still Or moves at your will Will you let the morning come soon Or will you leave me lying here In your favourite darkness Your favourite half-light Your favourite consciousness Your favourite slave Dans ta chambre Où le temps s'arrête encore Ou il avance à ta guise Laisseras-tu le matin arriver bientôt Ou me laisseras-tu allongé ici ? Dans ton obscurité favorite Ta pénombre favorite Ta conscience favorite Ton esclave favori Oh, je n'avais pas vu ta réponse. C'est vrai que traduire un texte, c'est assez difficile et le mot à mot ce n'est pas super. En fait, j'ai voulu tenter car j'ai préparer le CAPES de lettres pendant quelques années et il y avait une épreuve de langue (traduire un extrait de texte littéraire anglais en français). Je voulais voir si j'avais des restes. Ta version est bien aussi car tu restes plus proche de l'esprit "chanson" avec des couplets sous une forme plus poétique. En tous cas, c'est sympa d'avoir pris le temps de la lire. Merci:biggrin: Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.