Jump to content

Écoutez/Achetez Memento Mori de Depeche Mode dès à présent : https://lnkfi.re/DM2023

Début de la tournée européenne dans :

   Écoutez/Achetez Memento Mori de Depeche Mode dès à présent : https://lnkfi.re/DM2023

Traduction Des Chansons De Dm


inchains07

Recommended Posts

Qui est assez fort en anqlais pour faire de bonnes traduction (et pas du mot à mot) de toutes les paroles des DEPECHE MODE ?

Je pense que ce serait intéressant d'avoir non seulement les paroles sur ce site mais aussi leur traduction.

Alors, au boulot !

(blue dress)

Link to comment
Share on other sites

C'est en cours, depuis longtemps, mais j'avoue ne pas avoir beaucoup de temps

On en a déjà discuter ICI d'ailleurs

Certains titres ont déjà leurs traductions dans la section Paroles

Link to comment
Share on other sites

Ouais Lays est enorme si tu veux un belle traduction ! L'auteur a certe interprété quelques mots a sa facon, mais il les a dans l'ensemble tres bien interprété je trouve !

Link to comment
Share on other sites

Sur mon site j'ai déja quelques chansons en français... mais j'ai pas trop le temps de tout les faire...

Pour les "Lays" j'ai découvert avec grande surprise qu'il y a 4 chansons qui ne sont pas traduites, y a des photos a la place, est ce normal... avez vous la même chose????

traduction

A plus

Pour le manque de traduction de quelques chansons,ne t'inquiète pas ce n'est pas un défaut de ton livre!!!

J'ai la même chose!!!!Mais te dire pourquoi elles ne sont pas traduites je ne serai te dire!!!! :reflechi:

Link to comment
Share on other sites

Je peux aussi traduire Pimpf , Agent Orange , Painkiller , Nothing To Fear , Kaleid etc etc ....

tu as oublié le meilleur titre de DM:"spacewalker" :mdrrrrrrrrrr:

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...
  • 2 months later...

J'ai tenté de traduire "In your room", pouvez vous me dire ce que vous en pensez?

J'ai surtout voulu restituer l'esprit de la chanson...

Critiques bienvenues. :tongue:

Dans ton univers

Le temps s'est arrêté

Et s'écoule au gré de tes désirs

Laisseras tu le jour se lever

Me laisseras tu gisant au sol

Dans ces ténèbres que tu adores,

cette pénombre que tu vénères

dans cet état de conscience

qui fait de moi ton esclave.

Dans ton univers

Où les âmes s'évanouissent

Ici, toi seul(e) survit

Me mèneras tu à ta place

où me laisseras tu là,

vulnérable,

pour être ton objet,

ton sourire,

ton esclave.

Je suis suspendu à tes lèvres

Je respire grâce à toi,

je souffre à travers toi,

En sera t-il toujours ainsi?

Dans ton univers,

de l'ardeur de ton regard

surgit le feu du désir

Laisseras tu cette incendie s'éteindre un jour

Ou en sera t-il toujours ainsi?

Serais je toujours l'objet de tes désirs

Ton jeu favori,

ton reflet,

ton esclave.

Link to comment
Share on other sites

Guest little81

J'ai tenté de traduire "In your room", pouvez vous me dire ce que vous en pensez?

J'ai surtout voulu restituer l'esprit de la chanson...

Critiques bienvenues. :tongue:

Dans ton univers

Le temps s'est arrêté

Et s'écoule au gré de tes désirs

Laisseras tu le jour se lever

Me laisseras tu gisant au sol

Dans ces ténèbres que tu adores,

cette pénombre que tu vénères

dans cet état de conscience

qui fait de moi ton esclave.

Dans ton univers

Où les âmes s'évanouissent

Ici, toi seul(e) survit

Me mèneras tu à ta place

où me laisseras tu là,

vulnérable,

pour être ton objet,

ton sourire,

ton esclave.

Je suis suspendu à tes lèvres

Je respire grâce à toi,

je souffre à travers toi,

En sera t-il toujours ainsi?

Dans ton univers,

de l'ardeur de ton regard

surgit le feu du désir

Laisseras tu cette incendie s'éteindre un jour

Ou en sera t-il toujours ainsi?

Serais je toujours l'objet de tes désirs

Ton jeu favori,

ton reflet,

ton esclave.

Tu as pris des "libertés" pour la tournure de certaines phrases (plus au début) mais je pense qu'en français cela traduit bien l'esprit du texte.

Link to comment
Share on other sites

Tu as pris des "libertés" pour la tournure de certaines phrases (plus au début) mais je pense qu'en français cela traduit bien l'esprit du texte.

Merci pour ton avis Marie, c'est sympa d'avoir pris le temps de lire cette trad.

Link to comment
Share on other sites

Guest devotedestel

J'ai tenté de traduire "In your room", pouvez vous me dire ce que vous en pensez?

J'ai surtout voulu restituer l'esprit de la chanson...

Critiques bienvenues. :tongue:

Dans ton univers

Le temps s'est arrêté

Et s'écoule au gré de tes désirs

Laisseras tu le jour se lever

Me laisseras tu gisant au sol

Dans ces ténèbres que tu adores,

cette pénombre que tu vénères

dans cet état de conscience

qui fait de moi ton esclave.

Dans ton univers

Où les âmes s'évanouissent

Ici, toi seul(e) survit

Me mèneras tu à ta place

où me laisseras tu là,

vulnérable,

pour être ton objet,

ton sourire,

ton esclave.

Je suis suspendu à tes lèvres

Je respire grâce à toi,

je souffre à travers toi,

En sera t-il toujours ainsi?

Dans ton univers,

de l'ardeur de ton regard

surgit le feu du désir

Laisseras tu cette incendie s'éteindre un jour

Ou en sera t-il toujours ainsi?

Serais je toujours l'objet de tes désirs

Ton jeu favori,

ton reflet,

ton esclave.

Il est difficile de traduire une chanson car on ne peut pas traduire l'anglais au français mot par mot mais dans un sens plus large. c'est vrai Tu as extrapolé un peu mais le sens est tout à fait correct par rapport à la chanson ! Je te donne ce que j'aurai traduit pour le premier couplet

In your room

Where time stands still

Or moves at your will

Will you let the morning come soon

Or will you leave me lying here

In your favourite darkness

Your favourite half-light

Your favourite consciousness

Your favourite slave

Dans ta chambre

Où le temps s'arrête encore

Ou il avance à ta guise

Laisseras-tu le matin arriver bientôt

Ou me laisseras-tu allongé ici ?

Dans ton obscurité favorite

Ta pénombre favorite

Ta conscience favorite

Ton esclave favori

;)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Il est difficile de traduire une chanson car on ne peut pas traduire l'anglais au français mot par mot mais dans un sens plus large. c'est vrai Tu as extrapolé un peu mais le sens est tout à fait correct par rapport à la chanson ! Je te donne ce que j'aurai traduit pour le premier couplet

In your room

Where time stands still

Or moves at your will

Will you let the morning come soon

Or will you leave me lying here

In your favourite darkness

Your favourite half-light

Your favourite consciousness

Your favourite slave

Dans ta chambre

Où le temps s'arrête encore

Ou il avance à ta guise

Laisseras-tu le matin arriver bientôt

Ou me laisseras-tu allongé ici ?

Dans ton obscurité favorite

Ta pénombre favorite

Ta conscience favorite

Ton esclave favori

;)

Oh, je n'avais pas vu ta réponse. C'est vrai que traduire un texte, c'est assez difficile et le mot à mot ce n'est pas super. En fait, j'ai voulu tenter car j'ai préparer le CAPES de lettres pendant quelques années et il y avait une épreuve de langue (traduire un extrait de texte littéraire anglais en français). Je voulais voir si j'avais des restes.

Ta version est bien aussi car tu restes plus proche de l'esprit "chanson" avec des couplets sous une forme plus poétique.

En tous cas, c'est sympa d'avoir pris le temps de la lire. Merci:biggrin:

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...